1
00:01:42,720 --> 00:01:43,880
Isn't that good?

2
00:01:44,360 --> 00:01:45,360
What is good?

3
00:01:47,800 --> 00:01:48,880
Please look, Princess

4
00:01:49,800 --> 00:01:53,200
If the crown prince really married Yifang Princess

5
00:01:53,520 --> 00:01:55,600
Then your marriage with the third prince

6
00:01:55,880 --> 00:01:57,200
Isn't there any problem?

7
00:01:57,320 --> 00:01:59,160
But we cannot hurt sister Wanru

8
00:01:59,160 --> 00:02:00,840
on the misery of sister Wanru

9
00:02:10,200 --> 00:02:11,480
Mother told me

10
00:02:12,200 --> 00:02:14,720
Father promised mother and the elder princess

11
00:02:15,520 --> 00:02:17,760
to let Awu marry me

12
00:02:18,480 --> 00:02:20,920
I wonder if that's true

13
00:02:22,880 --> 00:02:24,000
That is true

14
00:02:25,200 --> 00:02:26,800
Awu was terrified some days ago

15
00:02:28,840 --> 00:02:30,520
She hasn't recovered yet

16
00:02:31,160 --> 00:02:32,520
I am a man,

17
00:02:33,160 --> 00:02:35,360
I cannot bear to see Awu being bullied again

18
00:02:35,840 --> 00:02:36,640
So

19
00:02:40,200 --> 00:02:42,320
Pray your majesty to issue an immediate decree

20
00:02:43,040 --> 00:02:44,520
to let Awu marry me.

21
00:02:45,560 --> 00:02:46,280
Then

22
00:02:46,640 --> 00:02:48,800
I can stay with Awu every day

23
00:02:49,720 --> 00:02:50,800
To protect her

24
00:02:54,840 --> 00:02:56,600
I just want to ask you one thing

25
00:02:58,560 --> 00:03:02,040
Whether Awu is the only lover in your life?

26
00:03:02,560 --> 00:03:03,280
Yes

27
00:03:08,400 --> 00:03:10,680
Lord, there is a visitor

28
00:03:11,400 --> 00:03:13,640
I have told you to say that I am not at home

29
00:03:16,320 --> 00:03:17,120
It is your friend

30
00:03:17,640 --> 00:03:19,000
A big shot

31
00:03:24,320 --> 00:03:25,040
Prime minister

32
00:03:25,240 --> 00:03:26,160
Lord Yuzhang

33
00:03:27,360 --> 00:03:29,480
You come here for what happened yesterday?

34
00:03:29,880 --> 00:03:32,240
Awu is my dear daughter

35
00:03:32,760 --> 00:03:35,280
Yesterday, you saved her life

36
00:03:35,640 --> 00:03:38,680
Why shouldn't I visit you and thank you today?

37
00:03:39,030 --> 00:03:41,120
Just pass by here and should not to mention that

38
00:03:41,680 --> 00:03:45,920
I wonder if we can talk something alone?

39
00:03:47,880 --> 00:03:48,400
Huai'en

40
00:04:02,640 --> 00:04:03,840
To tell you the truth

41
00:04:04,840 --> 00:04:06,240
I come here today

42
00:04:06,880 --> 00:04:08,880
for my daughter's marriage.

43
00:04:09,480 --> 00:04:10,640
Prime minister, please say it

44
00:04:12,920 --> 00:04:14,560
I had the intention of forming an alliance with you long time ago

45
00:04:15,200 --> 00:04:18,480
You should have known earlier

46
00:04:19,320 --> 00:04:21,440
Today, to show you my heart

47
00:04:21,640 --> 00:04:24,160
I want you to be my son-in-law

48
00:04:27,640 --> 00:04:30,200
The father married Wang's daughter

49
00:04:31,240 --> 00:04:33,920
and the ancestors also married Wang's daughters.

50
00:04:34,720 --> 00:04:35,920
In our Cheng Empire

51
00:04:36,160 --> 00:04:37,400
All the people know

52
00:04:37,640 --> 00:04:39,440
Who got Wang's daughter will win the power of the country

53
00:04:41,240 --> 00:04:42,120
I ask you

54
00:04:43,160 --> 00:04:44,400
Whether you marry Awu

55
00:04:45,400 --> 00:04:46,920
to obtain the power of the country?

56
00:04:49,520 --> 00:04:50,480
Father

57
00:04:51,120 --> 00:04:52,240
In son's mind

58
00:04:53,240 --> 00:04:56,080
Awu is son's world

59
00:05:02,080 --> 00:05:05,000
You are my favorite son

60
00:05:07,200 --> 00:05:08,720
Since you are so determined.

61
00:05:09,160 --> 00:05:11,840
I will draw up a decree on my birthday next month.

62
00:05:12,720 --> 00:05:13,920
I just wish you,

63
00:05:14,600 --> 00:05:16,080
don't regret it.

64
00:05:19,440 --> 00:05:20,600
Thanks for father

65
00:05:21,440 --> 00:05:23,160
Xiao Qi was born from the low class

66
00:05:23,880 --> 00:05:25,520
and does not match the princess.

67
00:05:27,120 --> 00:05:28,440
And I heard that.

68
00:05:28,680 --> 00:05:30,920
Princess Shangyang has a good lover

69
00:05:31,640 --> 00:05:33,440
Are you going to break them up?

70
00:05:34,640 --> 00:05:37,440
Why should Lord Yuzhang be too modest?

71
00:05:38,560 --> 00:05:43,240
I heard my daughter fell off the wall yesterday

72
00:05:43,800 --> 00:05:45,040
You held her up

73
00:05:48,270 --> 00:05:50,560
to save her with all your effort

74
00:05:51,200 --> 00:05:52,920
It is known by all people

75
00:05:54,480 --> 00:05:55,520
Since the ancient time

76
00:05:55,840 --> 00:05:58,480
A woman's reputation is important

77
00:06:01,360 --> 00:06:02,200
Besides

78
00:06:02,480 --> 00:06:03,840
she is the daughter from the Wang family

79
00:06:04,160 --> 00:06:05,840
No matter her look, talent and morality

80
00:06:06,160 --> 00:06:07,600
are well known all over the country

81
00:06:09,000 --> 00:06:10,240
Forgive me for my wild words

82
00:06:10,960 --> 00:06:14,240
If Lord Yuzhang really wants to marry

83
00:06:14,960 --> 00:06:16,680
I'm afraid under heaven,

84
00:06:17,000 --> 00:06:19,240
there was no other woman

85
00:06:19,240 --> 00:06:20,960
can compete with my daughter

86
00:06:24,720 --> 00:06:28,040
I am a military general to guard the border

87
00:06:28,760 --> 00:06:30,280
I won't stay in the capital for a long time

88
00:06:31,600 --> 00:06:33,680
In a few days I will bid farewell to the emperor

89
00:06:34,360 --> 00:06:35,240
To tell you the truth

90
00:06:35,680 --> 00:06:37,240
As for my marriage,

91
00:06:38,120 --> 00:06:40,040
I haven't thought about it yet

92
00:06:43,320 --> 00:06:44,040
No hurry

93
00:06:47,880 --> 00:06:50,040
In the history, Zhuge Liang was visited three times in his thatched cottage

94
00:06:50,360 --> 00:06:52,920
If I remember correctly, I am the second time

95
00:06:54,640 --> 00:06:55,800
Hope at the third time

96
00:06:57,240 --> 00:06:59,800
We can reach the agreement

97
00:07:06,920 --> 00:07:07,600
Goodbye

98
00:07:16,800 --> 00:07:18,160
You even don't know how many

99
00:07:18,160 --> 00:07:19,760
valuable things this prime minister has sent here?

100
00:07:20,200 --> 00:07:22,600
Enough for a whole year's provisions for five thousand soldiers.

101
00:07:23,040 --> 00:07:23,680
Anyway, good

102
00:07:24,000 --> 00:07:25,880
You don't have to worry about army provisions any more

103
00:07:26,800 --> 00:07:28,920
If I know it is worth so much to save lives in the capital

104
00:07:28,920 --> 00:07:30,840
I would go out every day to save people

105
00:07:31,040 --> 00:07:31,840
Great

106
00:07:32,440 --> 00:07:35,440
I'll leave it to you to do such things in the future

107
00:07:35,680 --> 00:07:37,600
The prime minister really wants to let his daughter marry you

108
00:07:38,800 --> 00:07:40,400
It was the little wild girl that day

109
00:07:43,520 --> 00:07:45,680
Princess Shangyang

110
00:07:46,840 --> 00:07:48,040
Don't say that all the time

111
00:07:48,560 --> 00:07:50,240
Bring trouble to yourself in the future

112
00:07:50,360 --> 00:07:51,360
I just don't understand it

113
00:07:51,480 --> 00:07:53,720
You see, this Princess Shangyang is as beautiful as a fairy

114
00:07:53,800 --> 00:07:55,600
The prime minister is so powerful in the court

115
00:07:55,840 --> 00:07:56,720
Such a good thing

116
00:07:56,800 --> 00:07:58,520
Why do you refuse it again and again?

117
00:07:58,720 --> 00:07:59,560
The capital city

118
00:08:00,240 --> 00:08:01,360
is a complicated place

119
00:08:01,360 --> 00:08:03,600
Different forces are interlocked

120
00:08:05,080 --> 00:08:06,080
Huaien

121
00:08:08,080 --> 00:08:09,560
Is there really

122
00:08:09,560 --> 00:08:11,960
a meat pie falling from air without reason?

123
00:08:14,320 --> 00:08:15,520
Be sober-minded

124
00:08:16,640 --> 00:08:19,160
You don't know what causes your death until that time.

125
00:08:22,520 --> 00:08:23,360
So pity

126
00:08:24,040 --> 00:08:25,280
Such a beauty

127
00:08:26,400 --> 00:08:27,160
What's this?

128
00:08:32,440 --> 00:08:34,280
This is the list of

129
00:08:34,960 --> 00:08:37,080
all the soldiers fought to death in the battle of Ningshuo

130
00:08:38,760 --> 00:08:40,600
Distribute those treasures given by the prime minister,

131
00:08:41,360 --> 00:08:42,720
to their families.

132
00:08:45,760 --> 00:08:47,000
Here you are

133
00:09:21,640 --> 00:09:22,720
Princess

134
00:09:23,160 --> 00:09:24,120
Are you hungry?

135
00:09:25,040 --> 00:09:26,000
Let's eat something.

136
00:09:31,240 --> 00:09:33,120
I just can't get over it

137
00:09:36,920 --> 00:09:38,400
But this thing

138
00:09:38,760 --> 00:09:40,400
is really not your fault

139
00:09:40,800 --> 00:09:41,720
Yes

140
00:09:43,200 --> 00:09:44,640
But it's because of me

141
00:09:53,040 --> 00:09:54,200
Sister Wanru

142
00:09:55,640 --> 00:09:57,320
I know you're upset

143
00:09:59,040 --> 00:10:00,240
If you want to cry

144
00:10:00,840 --> 00:10:02,360
I'll cry with you

145
00:10:04,000 --> 00:10:04,910
Awu

146
00:10:06,080 --> 00:10:09,150
These days my tears have dried up

147
00:10:10,120 --> 00:10:11,840
I can't cry anymore

148
00:10:24,440 --> 00:10:26,120
Awu heard that

149
00:10:28,720 --> 00:10:32,600
you agreed to marry that bad guy, Zilong?

150
00:10:33,920 --> 00:10:34,840
Yes

151
00:10:35,880 --> 00:10:38,040
My father talked to me for a long time that day

152
00:10:39,560 --> 00:10:41,480
But Awu did not fully understand it

153
00:10:45,360 --> 00:10:46,280
Awu

154
00:10:47,680 --> 00:10:49,240
It suddenly comes to my mind

155
00:10:50,880 --> 00:10:53,240
Whether it is Lord Yuzhang or crown prince

156
00:10:53,920 --> 00:10:55,840
I just married someone

157
00:10:56,360 --> 00:10:57,880
What's the difference between them?

158
00:11:00,000 --> 00:11:01,120
Many women

159
00:11:01,880 --> 00:11:04,960
just marry a stranger

160
00:11:05,160 --> 00:11:07,280
and live all the life

161
00:11:08,040 --> 00:11:11,800
And, Lord Yuzhang is from the low class

162
00:11:12,480 --> 00:11:13,760
with low identity

163
00:11:14,600 --> 00:11:15,800
But the crown prince

164
00:11:17,240 --> 00:11:19,320
with be the future emperor

165
00:11:20,200 --> 00:11:23,680
Then I will be the future queen

166
00:11:26,680 --> 00:11:28,520
Be the most honorable woman in Cheng

167
00:11:28,840 --> 00:11:30,520
Isn't it the dream

168
00:11:30,520 --> 00:11:32,280
of the noble class ladies?

169
00:11:33,520 --> 00:11:35,440
But do you really think so?

170
00:11:37,080 --> 00:11:39,520
How can I think otherwise?

171
00:11:41,960 --> 00:11:43,480
It's already happened.

172
00:11:44,200 --> 00:11:46,800
Can it be changed?

173
00:11:49,440 --> 00:11:50,320
Awu

174
00:11:51,360 --> 00:11:54,080
I cannot know until I die

175
00:11:54,840 --> 00:11:57,640
the fate of the noble class women is nothing more than this

176
00:12:01,680 --> 00:12:02,840
Even if you

177
00:12:03,880 --> 00:12:07,280
may not be able to escape

178
00:12:14,320 --> 00:12:15,200
Princess

179
00:12:17,240 --> 00:12:18,320
Princess, hurry up

180
00:12:18,520 --> 00:12:19,120
Be quickly, come here.

181
00:12:19,120 --> 00:12:19,880
What?

182
00:12:19,880 --> 00:12:20,920
Look, look

183
00:12:22,240 --> 00:12:23,960
The kite lamp from the third prince

184
00:12:27,800 --> 00:12:28,840
Zitan

185
00:12:41,760 --> 00:12:42,760
Brother Zitan

186
00:12:43,760 --> 00:12:44,800
Are you?

187
00:12:53,120 --> 00:12:53,840
Awu

188
00:12:56,640 --> 00:12:57,480
Brother Zitan

189
00:12:58,840 --> 00:12:59,520
Awu

190
00:13:00,920 --> 00:13:02,040
The emperor agreed

191
00:13:02,840 --> 00:13:03,840
On his birthday day next month

192
00:13:04,400 --> 00:13:05,520
he will allow us to marry

193
00:13:12,720 --> 00:13:13,400
Awu,

194
00:13:15,760 --> 00:13:16,440
what's wrong?

195
00:13:22,440 --> 00:13:24,720
I began to feel a little afraid

196
00:13:30,560 --> 00:13:31,560
Afraid?

197
00:13:34,520 --> 00:13:35,920
Are you afraid I'm not good to you?

198
00:13:37,280 --> 00:13:38,400
No

199
00:13:44,760 --> 00:13:45,760
Aunt

200
00:13:46,280 --> 00:13:47,320
Mother

201
00:13:47,920 --> 00:13:49,160
Sister Wanru

202
00:13:49,520 --> 00:13:50,920
And your mother

203
00:13:51,600 --> 00:13:53,520
All are royal marriages

204
00:13:54,560 --> 00:13:56,520
But they didn't have a good life

205
00:13:57,520 --> 00:13:59,360
As my sister said to me today

206
00:13:59,680 --> 00:14:01,320
The women in Wang's and Xie's family

207
00:14:01,480 --> 00:14:03,120
cannot escape this fate

208
00:14:07,240 --> 00:14:08,520
Brother Zitan

209
00:14:10,600 --> 00:14:12,840
What will our future be like?

210
00:14:14,880 --> 00:14:15,760
Awu

211
00:14:17,800 --> 00:14:19,120
I thought we are agreed.

212
00:14:20,360 --> 00:14:22,600
You will no longer Wang's daughter after marriage

213
00:14:23,200 --> 00:14:24,600
I'm not third prince

214
00:14:25,960 --> 00:14:27,480
We will wander the world together

215
00:14:28,160 --> 00:14:29,200
have a free and pleasant life

216
00:14:33,000 --> 00:14:34,080
My Awu

217
00:14:35,240 --> 00:14:36,640
will always smile

218
00:14:43,800 --> 00:14:44,920
Are you smiling now?

219
00:14:48,760 --> 00:14:49,840
I smiled

220
00:14:51,000 --> 00:14:52,280
Did you see it?

221
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
I see

222
00:14:58,960 --> 00:14:59,920
Very beautiful

223
00:15:02,120 --> 00:15:02,720
Awu

224
00:15:03,800 --> 00:15:04,560
don't be afraid

225
00:15:05,560 --> 00:15:06,720
For all the life

226
00:15:08,360 --> 00:15:09,960
I will always stay with you

227
00:15:12,440 --> 00:15:14,000
As sister said

228
00:15:14,480 --> 00:15:16,120
It's like a nightmare.

229
00:15:16,760 --> 00:15:18,840
I can't get it out of my head.

230
00:15:20,640 --> 00:15:22,480
I told myself stubbornly.

231
00:15:23,160 --> 00:15:24,520
I'm not Wanru.

232
00:15:25,960 --> 00:15:28,920
Brother Zitan is not crown prince.

233
00:15:31,160 --> 00:15:32,920
With the promise of the Emperor

234
00:15:33,440 --> 00:15:36,560
Why shall I feel scared?

235
00:15:39,520 --> 00:15:41,080
After more than ten days

236
00:15:41,280 --> 00:15:43,320
It is a calculated lucky day.

237
00:15:44,200 --> 00:15:47,920
Sister Wanru was hurriedly married to the crown prince.

238
00:15:48,960 --> 00:15:50,720
But no one has expected

239
00:15:51,280 --> 00:15:52,760
in a short period of calm days

240
00:15:53,760 --> 00:15:57,840
An unexpectedly and startling change was brewing

241
00:16:12,080 --> 00:16:12,920
Your majesty

242
00:16:18,800 --> 00:16:19,480
Your majesty

243
00:16:25,960 --> 00:16:26,880
Reply to your majesty.

244
00:16:27,000 --> 00:16:28,680
The Crown Prince and the Crown Princess

245
00:16:28,680 --> 00:16:30,280
They have entered the nuptial chamber to rest

246
00:16:31,200 --> 00:16:32,640
No news is good news.

247
00:16:33,440 --> 00:16:34,240
Xue Daoan

248
00:16:34,880 --> 00:16:37,720
I had a dream just now

249
00:16:38,640 --> 00:16:40,920
What dreams did you have?

250
00:16:41,080 --> 00:16:42,160
I dreamed about that

251
00:16:43,640 --> 00:16:44,720
I died.

252
00:16:45,160 --> 00:16:47,320
The 9-dragon coffin is placed in the Taiji Palace

253
00:16:47,640 --> 00:16:49,280
My son and my officials

254
00:16:51,960 --> 00:16:53,600
are celebrating on the side

255
00:16:56,480 --> 00:16:57,680
No, Your Majesty

256
00:16:58,360 --> 00:17:01,640
The dream is just opposite

257
00:17:02,720 --> 00:17:03,680
Opposite?

258
00:17:03,880 --> 00:17:06,080
Yes, yes, feel relieved, Your Majesty

259
00:17:55,360 --> 00:17:56,120
Wanru

260
00:17:57,480 --> 00:17:58,280
I know

261
00:17:58,680 --> 00:18:00,560
You're still angry with me

262
00:18:01,920 --> 00:18:03,360
I'm afraid to tell you

263
00:18:04,480 --> 00:18:05,800
I beg your pardon

264
00:18:06,440 --> 00:18:07,080
Then

265
00:18:08,680 --> 00:18:11,920
Tonight I will go to the side palace

266
00:18:12,840 --> 00:18:14,640
when your anger disappears

267
00:18:16,120 --> 00:18:17,160
I will come back then.

268
00:18:18,120 --> 00:18:20,000
Are you disliking me?

269
00:18:23,680 --> 00:18:25,080
Don't say that

270
00:18:26,080 --> 00:18:30,040
Although I am the crown prince now

271
00:18:30,960 --> 00:18:32,160
but that day,

272
00:18:34,070 --> 00:18:35,160
you saw it, too

273
00:18:35,640 --> 00:18:37,400
I was still scolded

274
00:18:37,720 --> 00:18:39,160
by the Emperor in public

275
00:18:39,680 --> 00:18:40,880
At the mother's place

276
00:18:41,590 --> 00:18:43,310
My uncle beat me up, too

277
00:18:46,800 --> 00:18:48,160
Anyway,

278
00:18:50,240 --> 00:18:51,590
It's all because of me.

279
00:18:52,960 --> 00:18:54,110
I'm sorry to you

280
00:18:56,000 --> 00:18:56,960
You don't hate me

281
00:18:57,400 --> 00:18:58,880
is already my lucky

282
00:18:59,800 --> 00:19:03,400
We are miserable people who are under the control of others

283
00:19:05,560 --> 00:19:07,200
Then this is our fate

284
00:19:09,960 --> 00:19:11,440
The rest of life

285
00:19:12,560 --> 00:19:14,520
Whatever happened before

286
00:19:17,240 --> 00:19:18,840
you are my husband

287
00:19:23,840 --> 00:19:25,000
all my life

288
00:19:45,320 --> 00:19:46,040
Wanru

289
00:19:49,840 --> 00:19:51,360
So long as you really

290
00:19:52,560 --> 00:19:54,080
take me as your husband

291
00:19:56,600 --> 00:19:57,800
from today,

292
00:19:59,120 --> 00:20:00,800
in all my life

293
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
I will be good to you

294
00:20:29,240 --> 00:20:30,200
Reply to Your Majesty

295
00:20:30,360 --> 00:20:32,480
The Crown Prince and the Crown Princess have gone to bed

296
00:20:32,640 --> 00:20:34,080
Hasn't the Crown Princess cried?

297
00:20:34,520 --> 00:20:35,640
The Crown Princess did not cry

298
00:20:35,960 --> 00:20:37,040
She talked for a long time 

299
00:20:37,120 --> 00:20:38,400
with the crown prince

300
00:20:38,800 --> 00:20:41,000
He seemed affectionate

301
00:20:43,520 --> 00:20:44,880
The silly child.

302
00:20:54,320 --> 00:20:57,000
I didn't join the wedding ceremony of sister Wanru.

303
00:20:57,760 --> 00:21:00,040
Because I don't know how to face it.

304
00:21:01,360 --> 00:21:02,840
The loudly gongs and drums,

305
00:21:03,160 --> 00:21:06,480
and joy of all people were her suffering.

306
00:21:08,040 --> 00:21:09,120
I know

307
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
She has changed

308
00:21:12,280 --> 00:21:13,680
Everything has changed

309
00:21:53,880 --> 00:21:55,320
What did Duke Huan think?

310
00:21:55,640 --> 00:21:58,040
Assassinating Zitan and killing Gu Yong.

311
00:21:58,160 --> 00:21:59,920
will make Wang's and Xie's family suspect each other

312
00:22:00,040 --> 00:22:02,040
And easily beat two old foxes 

313
00:22:02,040 --> 00:22:03,240
marriage plans

314
00:22:04,040 --> 00:22:05,880
They broke their heads without thinking

315
00:22:06,080 --> 00:22:07,480
the real hands-on

316
00:22:07,640 --> 00:22:09,800
is you, Second Prince

317
00:22:11,320 --> 00:22:13,840
I owe it to my emperor father

318
00:22:14,080 --> 00:22:16,640
He never looked down upon me

319
00:22:17,480 --> 00:22:20,600
The Wang's and Xie's family only treat me like nothing but crap

320
00:22:22,400 --> 00:22:26,000
The Wang Lin seemed to be impatient

321
00:22:26,480 --> 00:22:30,080
The next step, what plan did your highness have?

322
00:22:30,400 --> 00:22:31,360
No hurry

323
00:22:33,080 --> 00:22:36,480
Duke Huan just stay here with me

324
00:22:37,320 --> 00:22:39,440
sit on top of the mountain to watch the tigers fight

325
00:22:44,360 --> 00:22:45,920
Must be loyal to their country,

326
00:22:46,200 --> 00:22:47,560
People must be filial piety.

327
00:22:47,880 --> 00:22:49,440
The nation keep people.

328
00:22:49,720 --> 00:22:50,440
Wang Lin

329
00:22:51,000 --> 00:22:55,360
Have you forgotten the century-old mission of Lang Ya Wang family?

330
00:22:56,000 --> 00:22:57,920
Wang Lin dared not forget.

331
00:23:09,960 --> 00:23:10,640
Brother.

332
00:23:11,080 --> 00:23:11,920
according to plans.

333
00:23:11,920 --> 00:23:13,800
Everything has been ready at the palace.

334
00:23:17,480 --> 00:23:19,040
All can't stand it anymore.

335
00:23:20,240 --> 00:23:21,440
At whose hand will the deer died?

336
00:23:22,480 --> 00:23:23,520
Let us see tonight.

337
00:23:48,520 --> 00:23:49,240
Master

338
00:23:49,560 --> 00:23:50,840
the prescription is ready now.

339
00:23:51,120 --> 00:23:52,280
Only at the bidding of the master

340
00:23:53,160 --> 00:23:54,960
Pretending to be deaf and dumb for these years

341
00:23:55,080 --> 00:23:56,120
You suffered so much

342
00:23:56,640 --> 00:23:58,360
The Wang family won't treat you bad

343
00:23:59,000 --> 00:24:01,800
I am willing to do everything for Wang Family even with my life

344
00:24:10,800 --> 00:24:11,760
Divide the army into two parts

345
00:24:12,200 --> 00:24:13,360
The rest follow me

346
00:24:35,000 --> 00:24:35,680
Uncle

347
00:24:36,840 --> 00:24:37,840
This is

348
00:24:39,960 --> 00:24:41,640
The imperial jade seal of the country

349
00:24:45,560 --> 00:24:46,120
This is

350
00:24:47,120 --> 00:24:48,800
really the seal!

351
00:24:53,240 --> 00:24:54,440
I heard the imperial jade seal

352
00:24:55,080 --> 00:24:56,760
disappeared while our House was moving south

353
00:24:57,720 --> 00:24:58,680
In the past one hundred years

354
00:24:59,120 --> 00:25:01,400
generations of emperors tried their best to find it, but failed

355
00:25:01,520 --> 00:25:02,400
How can this?

356
00:25:05,320 --> 00:25:07,960
We Wang Family have our own way

357
00:25:13,320 --> 00:25:14,920
My uncle is the most capable one

358
00:25:22,160 --> 00:25:25,400
Do you want to please your father?

359
00:25:29,440 --> 00:25:30,640
Not only want

360
00:25:31,160 --> 00:25:32,280
I expect that too much

361
00:25:33,240 --> 00:25:35,120
My father was always very cold to me

362
00:25:35,440 --> 00:25:37,200
and there's such matter as Xie Wanru

363
00:25:37,840 --> 00:25:39,200
He looks more down on me

364
00:25:40,000 --> 00:25:41,320
I didn't know my position as the crown prince

365
00:25:41,320 --> 00:25:42,480
can be kept

366
00:25:43,800 --> 00:25:44,880
With this one

367
00:25:45,880 --> 00:25:49,440
your father will look at you differently

368
00:25:53,440 --> 00:25:54,120
Uncle

369
00:25:56,720 --> 00:25:58,200
Your meaning is

370
00:25:59,160 --> 00:26:00,960
to give the contribution of offering the seal

371
00:26:02,680 --> 00:26:03,840
to me?

372
00:26:06,360 --> 00:26:07,680
I am already the prime minister

373
00:26:08,040 --> 00:26:09,240
The highest official

374
00:26:09,640 --> 00:26:10,960
What more merit do I need?

375
00:26:11,360 --> 00:26:12,200
It is you.

376
00:26:12,960 --> 00:26:14,200
For the crisis

377
00:26:14,400 --> 00:26:15,440
you need this

378
00:26:21,160 --> 00:26:21,880
Uncle

379
00:26:24,520 --> 00:26:26,360
Zilong bows for thanks to uncle.

380
00:26:31,160 --> 00:26:32,320
Just tonight.

381
00:26:34,120 --> 00:26:37,120
You present this seal to the emperor.

382
00:26:37,800 --> 00:26:39,600
The emperor must be delighted

383
00:26:40,040 --> 00:26:42,440
Your Prince position will be secure.

384
00:26:43,760 --> 00:26:44,640
Tonight?

385
00:26:46,200 --> 00:26:48,160
My father will stay with concubine Xie tonight.

386
00:26:48,240 --> 00:26:49,360
No matter where the hell he is in.

387
00:26:49,840 --> 00:26:51,000
We have no time to delay.

388
00:26:59,280 --> 00:27:00,440
Zilong obeys whatever uncle asked

389
00:27:00,800 --> 00:27:01,800
Everything uncle asks me to do

390
00:27:21,680 --> 00:27:22,840
You come to see me so late

391
00:27:23,880 --> 00:27:24,960
What's the matter?

392
00:27:26,200 --> 00:27:30,160
I will offer a good fortune to father

393
00:27:31,480 --> 00:27:32,320
What is this?

394
00:27:33,560 --> 00:27:35,440
Can't we wait till morning?

395
00:27:35,960 --> 00:27:37,880
Your Majesty will know when you saw it

396
00:27:40,240 --> 00:27:41,320
To find the treasure

397
00:27:41,520 --> 00:27:43,200
I have spent many years

398
00:27:43,560 --> 00:27:44,840
The servant just brought it me

399
00:27:44,920 --> 00:27:46,040
I dare not delay

400
00:27:46,120 --> 00:27:48,120
and immediately brought it to you

401
00:27:48,240 --> 00:27:49,760
What is that on earth?

402
00:27:50,160 --> 00:27:51,640
Your Majesty will know when you saw it

403
00:28:05,960 --> 00:28:07,720
This is the imperial jade seal

404
00:28:08,640 --> 00:28:09,760
This is the will of god

405
00:28:10,080 --> 00:28:11,720
Let the imperial jade seal lost for a hundred years

406
00:28:12,160 --> 00:28:13,760
return to the hands of my father

407
00:28:14,360 --> 00:28:15,400
There is such a good omen

408
00:28:15,960 --> 00:28:18,560
My father is sure to achieve great success for Cheng

409
00:28:18,920 --> 00:28:19,800
So good

410
00:28:21,880 --> 00:28:23,400
The imperial jade seal has been lost for many years

411
00:28:24,880 --> 00:28:25,920
To my surprise

412
00:28:28,000 --> 00:28:29,520
when I still live

413
00:28:31,280 --> 00:28:33,360
I can hold the imperial jade seal in hands.

414
00:28:35,440 --> 00:28:36,120
Zilong

415
00:28:36,280 --> 00:28:38,840
You have done so great contribution to Cheng.

416
00:28:39,000 --> 00:28:40,760
I will reward you and I will reward you much

417
00:28:41,520 --> 00:28:42,120
Father

418
00:28:42,920 --> 00:28:44,600
I don't need any award,

419
00:28:45,200 --> 00:28:47,640
As long as Your Majesty is happy, that is better than anything.

420
00:28:47,880 --> 00:28:50,040
I'll give you award tomorrow.

421
00:28:51,880 --> 00:28:52,760
Thanks for father

422
00:28:53,720 --> 00:28:54,720
It's late now

423
00:28:55,080 --> 00:28:57,200
I will not disturb your rest

424
00:28:57,400 --> 00:28:58,600
I will ask for leave now

425
00:28:59,800 --> 00:29:02,120
Concubine, bring me wine

426
00:29:02,480 --> 00:29:05,000
Be quick, bring His Majesty the wine

427
00:29:06,520 --> 00:29:09,840
The imperial seal has been lost for nearly a hundred years

428
00:29:10,560 --> 00:29:11,720
With this imperial seal

429
00:29:12,680 --> 00:29:15,760
I am no longer a whiteboard emperor

430
00:29:15,880 --> 00:29:17,000
Congratulations to you, You Majesty

431
00:29:17,080 --> 00:29:19,320
Congratulations, it's god's will

432
00:29:19,320 --> 00:29:19,960
It's god's will

433
00:29:19,960 --> 00:29:20,680
Your majesty

434
00:29:29,400 --> 00:29:30,400
I am very happy

435
00:29:41,360 --> 00:29:42,360
Be slowly

436
00:29:46,240 --> 00:29:46,880
Your majesty

437
00:29:46,960 --> 00:29:47,560
Your majesty

438
00:29:48,800 --> 00:29:50,080
Your Majesty, majesty

439
00:29:50,200 --> 00:29:51,920
Your Majesty, Your Majesty, Your Majesty

440
00:29:51,920 --> 00:29:52,920
Your Majesty, someone come

441
00:29:52,920 --> 00:29:54,120
Someone come, someone come to here quickly

442
00:29:54,120 --> 00:29:55,520
Hurry up, and call the doctor

443
00:29:55,520 --> 00:29:56,520
Oh, no, Your Majesty

444
00:29:56,520 --> 00:29:58,040
Something happened, Your Majesty, someone come here

445
00:29:58,040 --> 00:29:59,320
Someone come  here quickly

446
00:30:11,440 --> 00:30:12,080
Lord

447
00:30:14,280 --> 00:30:14,840
Lord

448
00:30:17,920 --> 00:30:19,040
Something happened in the palace

449
00:30:29,720 --> 00:30:31,200
Report to the Empress

450
00:30:32,280 --> 00:30:33,240
Prime minister

451
00:30:33,760 --> 00:30:35,400
By my inspection.

452
00:30:35,760 --> 00:30:39,920
Your Majesty's poisoned with aconite.

453
00:30:40,600 --> 00:30:42,920
Mainly produced in Chen County and other places.

454
00:30:43,120 --> 00:30:44,120
It is highly toxic

455
00:30:44,400 --> 00:30:46,520
Though resolved in time

456
00:30:46,960 --> 00:30:48,840
there is no immediate fear of life

457
00:30:49,640 --> 00:30:50,640
But,

458
00:30:50,960 --> 00:30:53,600
His Majesty has been taking the elixir.

459
00:30:54,200 --> 00:30:57,120
At this time it also runs in the body of His Majesty

460
00:30:57,560 --> 00:31:00,280
So it can only be relieved slowly

461
00:31:00,520 --> 00:31:02,920
Could not be forced to solve

462
00:31:03,600 --> 00:31:08,160
So I don't know when he'll wake up

463
00:31:08,680 --> 00:31:09,760
Chen County?

464
00:31:10,320 --> 00:31:13,720
Is it really Concubine Xie who put the poison in the wine?

465
00:31:14,040 --> 00:31:15,040
Well...

466
00:31:15,800 --> 00:31:16,560
Speak

467
00:31:17,680 --> 00:31:19,000
Reply to the Empress

468
00:31:19,480 --> 00:31:20,600
This wine

469
00:31:23,200 --> 00:31:24,360
is non-poisonous.

470
00:31:24,720 --> 00:31:27,440
What? This wine has no poison in it

471
00:31:34,680 --> 00:31:36,880
So where did the emperor's poison come from?

472
00:31:42,040 --> 00:31:44,800
But this imperial jade seal has a medicine starter

473
00:31:44,920 --> 00:31:45,680
If it goes with

474
00:31:54,320 --> 00:31:55,680
The wine is non-toxic.

475
00:31:58,240 --> 00:32:02,720
The Imperial Medical Academy is well - known for its poison testing capabilities

476
00:32:04,600 --> 00:32:05,400
Then

477
00:32:06,040 --> 00:32:06,560
Come on

478
00:32:07,200 --> 00:32:08,440
Give me the glass of wine

479
00:32:10,000 --> 00:32:10,800
I drink it

480
00:32:12,800 --> 00:32:14,080
If I died

481
00:32:14,760 --> 00:32:15,720
Doctor Peng

482
00:32:15,720 --> 00:32:19,280
Thirty-nine members of your family were buried with me

483
00:32:20,400 --> 00:32:22,040
-If I am all right, 
-Prime minister.

484
00:32:22,040 --> 00:32:23,240
Give him reward!

485
00:32:23,760 --> 00:32:25,040
Prime minister.

486
00:32:29,520 --> 00:32:32,080
Just now, just now.

487
00:32:33,320 --> 00:32:36,480
It was my carelessness

488
00:32:36,960 --> 00:32:38,440
This

489
00:32:38,720 --> 00:32:40,440
Concubine Xie's wine.

490
00:32:40,560 --> 00:32:41,080
What?

491
00:32:41,800 --> 00:32:45,160
There is a kind of colorless and tasteless thing inside.

492
00:32:45,440 --> 00:32:46,360
colorless and tasteless

493
00:32:47,160 --> 00:32:48,440
A kind of strange poison.

494
00:32:49,520 --> 00:32:53,440
It is the poison for His Majesty

495
00:32:57,720 --> 00:32:58,640
Doctor Peng

496
00:32:59,560 --> 00:33:00,920
You're an imperial physician.

497
00:33:01,280 --> 00:33:02,320
has critical responsibilities

498
00:33:02,840 --> 00:33:03,840
If you say so.

499
00:33:05,080 --> 00:33:05,760
I trust you

500
00:33:07,760 --> 00:33:08,480
Go down

501
00:33:09,280 --> 00:33:10,800
I understand

502
00:33:22,960 --> 00:33:24,080
It's you

503
00:33:26,120 --> 00:33:27,240
How could it be me?

504
00:33:27,840 --> 00:33:30,480
It was the crown prince who presented the seal to the emperor.

505
00:33:30,600 --> 00:33:31,720
You talk nonsense.

506
00:33:32,280 --> 00:33:33,520
How could it be Zilong?

507
00:33:33,760 --> 00:33:34,400
Empress

508
00:33:35,880 --> 00:33:37,760
you have two options to choose now.

509
00:33:38,800 --> 00:33:39,400
First,

510
00:33:40,320 --> 00:33:41,400
tell all the ministers

511
00:33:41,800 --> 00:33:44,520
this poison was put by me, Wanglin.

512
00:33:45,120 --> 00:33:46,480
Then you and me,

513
00:33:46,920 --> 00:33:49,720
and my whole Wang family will be buried with the emperor.

514
00:33:51,080 --> 00:33:51,720
Second,

515
00:33:53,240 --> 00:33:56,600
the poison was put by Concubine Xie

516
00:33:57,200 --> 00:33:58,120
The emperor is dying.

517
00:33:58,760 --> 00:33:59,920
the crown prince will supervise the court

518
00:34:00,880 --> 00:34:02,640
I am the Acting King.

519
00:34:02,760 --> 00:34:04,200
The related Xie's family

520
00:34:04,440 --> 00:34:06,760
should be all thrown into prison and killed.

521
00:34:07,920 --> 00:34:10,240
Then you should cooperate with me to get the tiger tally

522
00:34:10,600 --> 00:34:12,360
invite Lord Yuzhang to my camp

523
00:34:12,560 --> 00:34:15,720
to concentrate the military power under the control of the Wang's family.

524
00:34:16,200 --> 00:34:17,120
Before long,

525
00:34:17,320 --> 00:34:18,520
after the emperor died,

526
00:34:19,120 --> 00:34:22,200
the prince will succeed to the throne.

527
00:34:25,240 --> 00:34:26,520
Empress

528
00:34:28,080 --> 00:34:29,480
You choose please.

529
00:34:41,160 --> 00:34:42,280
Your majesty

530
00:34:43,440 --> 00:34:44,240
Uncle

531
00:34:45,280 --> 00:34:46,160
Uncle

532
00:34:47,960 --> 00:34:48,760
Uncle

533
00:34:50,320 --> 00:34:51,560
Emperor uncle 
Awu, Awu.

534
00:34:54,800 --> 00:34:55,520
Uncle

535
00:34:56,080 --> 00:34:57,160
What's the matter, uncle?

536
00:34:57,640 --> 00:34:58,520
Uncle

537
00:34:59,000 --> 00:35:00,560
Who will tell me what happened to my uncle?

538
00:35:01,240 --> 00:35:03,000
My father was good last night,

539
00:35:04,000 --> 00:35:05,560
but today he's like that.

540
00:35:05,920 --> 00:35:06,880
Let me tell you

541
00:35:07,320 --> 00:35:10,920
Your Majesty drank Concubine Xie's poisoned wine last night.

542
00:35:11,520 --> 00:35:12,520
He became unconscious.

543
00:35:13,040 --> 00:35:15,520
Fortunately, the medical treatment was timely.

544
00:35:16,120 --> 00:35:19,080
and there is no risk of life only for a moment.

545
00:35:19,080 --> 00:35:20,760
No, no

546
00:35:20,760 --> 00:35:21,720
It's impossible.

547
00:35:21,720 --> 00:35:23,200
I didn't poison him.

548
00:35:23,360 --> 00:35:24,520
I didn't poison him.

549
00:35:24,520 --> 00:35:27,520
Prime Minister, my mother and the emperor always loved each other.

550
00:35:27,640 --> 00:35:29,080
How can she put poison?

551
00:35:31,640 --> 00:35:32,880
How could the concubine poison my uncle?

552
00:35:32,880 --> 00:35:33,720
Awu

553
00:35:34,320 --> 00:35:35,080
Come out.

554
00:35:39,040 --> 00:35:39,710
Come out.

555
00:35:52,480 --> 00:35:53,480
Empress

556
00:35:55,080 --> 00:35:56,800
Here's the proof of the poisoned wine.

557
00:35:57,520 --> 00:35:58,520
How to deal with it?

558
00:35:58,920 --> 00:36:00,150
Empress, issue a decree please.

559
00:36:05,280 --> 00:36:05,920
Someone comes

560
00:36:06,190 --> 00:36:07,320
Put Concubine Xie in prison.

561
00:36:07,440 --> 00:36:08,560
No, no.

562
00:36:08,760 --> 00:36:09,600
Your Majesty

563
00:36:09,880 --> 00:36:11,360
The matter cannot be determined now

564
00:36:11,600 --> 00:36:13,230
My father is still unconscious

565
00:36:13,320 --> 00:36:14,710
How could you be so hasty?

566
00:36:14,710 --> 00:36:15,880
Your Highness

567
00:36:16,000 --> 00:36:18,710
His Majesty is unconscious in the bed

568
00:36:19,080 --> 00:36:20,360
and uncertain of his life.

569
00:36:21,000 --> 00:36:22,190
It's such a serious matter

570
00:36:22,560 --> 00:36:25,320
Do you think two of you

571
00:36:25,920 --> 00:36:27,200
are not related with it?

572
00:36:29,000 --> 00:36:29,640
Someone comes

573
00:36:30,480 --> 00:36:32,040
Catch Xie's mother and son.

574
00:36:32,520 --> 00:36:33,000
Don't do it.

575
00:36:33,160 --> 00:36:33,800
How dare you? No.

576
00:36:33,800 --> 00:36:34,720
No, no

577
00:36:34,720 --> 00:36:35,520
Daddy

578
00:36:37,240 --> 00:36:39,280
This matter certainly has nothing to do with brother Zitan

579
00:36:40,680 --> 00:36:44,240
The Emperor has just agreed to our marriage.

580
00:36:44,520 --> 00:36:46,960
He wouldn't do such a foolish thing at this time.

581
00:36:51,240 --> 00:36:52,040
Aunt

582
00:36:52,480 --> 00:36:54,080
Please let them go.

583
00:36:54,880 --> 00:36:57,000
Please withdraw what you just said.

584
00:36:58,440 --> 00:36:59,320
Aunt

585
00:36:59,960 --> 00:37:03,520
Concubine Xie and brother Zitan, they are good people.

586
00:37:03,920 --> 00:37:05,240
Aunt, beg you.

587
00:37:05,240 --> 00:37:07,480
Let them go, aunt.

588
00:37:10,480 --> 00:37:12,600
Your Majesty, please consider it

589
00:37:13,840 --> 00:37:15,080
Aunt

590
00:37:15,520 --> 00:37:16,240
Aunt

591
00:37:16,640 --> 00:37:17,720
Aunt

592
00:37:19,000 --> 00:37:20,120
Aunt, I cannot.

593
00:37:20,320 --> 00:37:24,600
Aunt, I don't believe they will put poison

594
00:37:25,000 --> 00:37:26,120
Awu

595
00:37:26,480 --> 00:37:27,480
Awu

596
00:37:30,600 --> 00:37:31,680
Don't make a scene.

597
00:37:33,600 --> 00:37:34,240
Someone comes

598
00:37:34,600 --> 00:37:35,920
Send the princess back home

599
00:37:36,320 --> 00:37:36,880
Yes

600
00:37:37,200 --> 00:37:38,680
Princess, please.

601
00:37:39,560 --> 00:37:40,160
No

602
00:37:40,560 --> 00:37:41,560
Brother Zitan

603
00:37:42,160 --> 00:37:43,360
Brother Zitan, Awu.

604
00:37:43,760 --> 00:37:44,600
Get your hands off me

605
00:37:44,760 --> 00:37:46,440
Let go, let go!

606
00:37:47,520 --> 00:37:48,360
Get your hands off me

607
00:37:49,480 --> 00:37:51,160
Let go of my son..

608
00:37:51,160 --> 00:37:51,920
Awu

609
00:38:16,360 --> 00:38:17,200
Let me go.

610
00:38:17,800 --> 00:38:18,720
Get your hands off me

611
00:38:20,000 --> 00:38:20,960
Let me go.

612
00:38:26,680 --> 00:38:28,000
Empress

613
00:38:29,920 --> 00:38:30,920
Reply to Empress

614
00:38:31,040 --> 00:38:32,280
Lord Yuzhang wants to see you

615
00:38:36,080 --> 00:38:36,720
Ok

616
00:38:38,760 --> 00:38:39,480
Approve

617
00:38:52,760 --> 00:38:55,000
Greeting. Your Majesty

618
00:38:56,240 --> 00:38:57,480
Lord Yuzhang

619
00:38:58,600 --> 00:39:00,960
Why do you enter the palace without approval?

620
00:39:01,720 --> 00:39:03,160
I heard His Majesty is ill.

621
00:39:03,360 --> 00:39:05,200
I come without approval urgently.

622
00:39:05,240 --> 00:39:08,040
Beg your pardon, Your Majesty

623
00:39:08,360 --> 00:39:09,120
Ok

624
00:39:09,560 --> 00:39:10,560
The incident happened suddenly

625
00:39:11,160 --> 00:39:12,320
I don't blame you.

626
00:39:13,440 --> 00:39:14,880
How about His Majesty?

627
00:39:15,560 --> 00:39:17,440
There is no immediate danger of death.

628
00:39:20,000 --> 00:39:23,040
I wonder why His Majesty becomes like this

629
00:39:24,720 --> 00:39:25,360
Last night,

630
00:39:26,320 --> 00:39:29,360
Who is serving His Majesty here?

631
00:39:30,960 --> 00:39:32,760
It's me

632
00:39:33,880 --> 00:39:34,920
Your majesty, please pardon.

633
00:39:35,040 --> 00:39:36,360
I really did not know

634
00:39:37,080 --> 00:39:37,640
Your majesty

635
00:39:37,800 --> 00:39:40,560
It happened soon when His Majesty entered the palace last night.

636
00:39:40,760 --> 00:39:44,280
We don't know what did His Majesty eat and drink

637
00:39:44,880 --> 00:39:47,400
It was late when His Majesty entered last night.

638
00:39:47,520 --> 00:39:49,000
Except for two glasses of wine.

639
00:39:49,040 --> 00:39:50,880
He hasn't eaten anything.

640
00:39:51,000 --> 00:39:51,840
Right

641
00:39:52,360 --> 00:39:55,560
His Majesty drank nothing but my white jubilee last night.

642
00:39:55,960 --> 00:39:58,200
But the wine has been brewed for a long time.

643
00:39:58,480 --> 00:40:01,840
Every time His Majesty comes to my house, he would drink some wine.

644
00:40:02,440 --> 00:40:03,360
Prime minister

645
00:40:04,560 --> 00:40:06,160
You are the head of the Wang family.

646
00:40:07,000 --> 00:40:08,680
And the head of all ministers.

647
00:40:09,360 --> 00:40:11,000
Right now the matter is not clearly determined

648
00:40:11,400 --> 00:40:14,760
You're in such a hurry and put Xie into the prison.

649
00:40:15,680 --> 00:40:17,360
What's your intention?

650
00:40:18,480 --> 00:40:19,160
Yes

651
00:40:19,640 --> 00:40:21,560
Mother, uncle.

652
00:40:21,920 --> 00:40:24,400
We should think about how to cure father now.

653
00:40:26,920 --> 00:40:28,800
How to cure father.

654
00:40:34,200 --> 00:40:35,080
Lord Yuzhang

655
00:40:36,080 --> 00:40:38,880
Magnificent in armor.

656
00:40:39,280 --> 00:40:43,160
Was it possible that you come to the palace with your weapon?

657
00:40:44,480 --> 00:40:46,080
His Majesty has not issued the order

658
00:40:46,280 --> 00:40:48,920
How dare Xiao Qi lead troops into the palace?

659
00:40:49,280 --> 00:40:50,560
Only we two come.

660
00:40:51,960 --> 00:40:55,240
If there is real chaos in the palace,

661
00:40:55,440 --> 00:40:56,160
Prime minister,

662
00:40:56,480 --> 00:40:57,680
Two hundred thousand of Ningshuo troops

663
00:40:57,680 --> 00:40:59,800
will guard your majesty by their life and death.

664
00:41:00,280 --> 00:41:01,680
In this way,

665
00:41:01,800 --> 00:41:05,560
I should judge here and now,

666
00:41:09,240 --> 00:41:10,120
naturally?

667
00:41:12,040 --> 00:41:12,640
Sure.

668
00:41:14,480 --> 00:41:17,600
Then let the third prince and Concubine Xie

669
00:41:18,560 --> 00:41:20,000
stay in the imperial prison.

670
00:41:32,280 --> 00:41:32,800
Hurry up!

671
00:41:33,720 --> 00:41:35,120
Go! Go!

672
00:41:36,640 --> 00:41:38,040
Go quickly.

673
00:41:39,320 --> 00:41:39,880
Hurry up

674
00:41:40,640 --> 00:41:41,080
Out!

675
00:41:42,600 --> 00:41:43,120
stand up.

676
00:41:43,480 --> 00:41:43,840
Go

677
00:41:44,160 --> 00:41:44,640
Hurry up!

678
00:41:44,640 --> 00:41:45,640
Quickly, be quick, go

679
00:41:46,360 --> 00:41:46,960
you, be quick

680
00:41:47,680 --> 00:41:48,680
Don't look, go

681
00:41:49,880 --> 00:41:50,400
Go

682
00:42:03,800 --> 00:42:04,800
Counselor Wen

683
00:42:05,200 --> 00:42:07,320
You said the Emperor was fine,

684
00:42:07,720 --> 00:42:09,280
How could he suddenly fall ill?

685
00:42:09,840 --> 00:42:11,480
It's such a serious matter. Where is Duke Xie?

686
00:42:11,840 --> 00:42:12,640
Last night,

687
00:42:13,080 --> 00:42:15,760
he has been caught by the men led by Wang Xu.

688
00:42:19,320 --> 00:42:20,200
Counselor Wen

689
00:42:21,000 --> 00:42:22,280
Do you think

690
00:42:22,800 --> 00:42:26,000
is it true that concubine Xie poisoned my father?

691
00:42:31,680 --> 00:42:34,120
The matter has not been found out clearly.

692
00:42:34,720 --> 00:42:36,360
I dare not give conclusions.

693
00:42:36,640 --> 00:42:37,480
but

694
00:42:37,480 --> 00:42:40,400
Lord Yuzhang arrived

695
00:42:58,400 --> 00:43:03,040
Empress, the crown prince arrived.

